Логотип "Православіє в Україні"
Отримування розсилки на e-mail

Вы здесь

Знаете ли Вы... Что означают привычные нам образы Пасхи?

Версия для печатиВерсия для печати

С Пасхи, Воскресения Христова, вот уже неделю, мы слышим в храмах Пасхальный канон — творение преподобного Иоанна Дамаскина.

Поэтический, восторженный, образный — и звучит, и воспринимается он по-настоящему празднично и возвышенно.

ПасхаПасхальное убранство храма. Женский монастырь в честь иконы Божьей Матери "Отрада (Утешение)"

Но, согласитесь, воспринимаем мы его несколько по инерции — песнопения, да и песнопения. А задумывались ли мы — почему автор канона призывает нас, например, «пить пиво новое»? Или что это за источник такой, который «из гроба одождивша Христа»? Или почему мы вспоминаем какую-то «Божественную стражу», на которой стоял «богоглаголивый Аввакум»? И какую «утренюю» мы «утреннюем»?..

Ирмоса Пасхального канона будут звучать в храмах до Вознесения — на каждом субботнем богослужении. Давайте же разберемся, что означают привычные нам, но не совсем понятные поэтические образы Пасхи.

Печатается по изданию «СЛУЖБА СВЯТОЙ ПАСХИ. Светлая Утреня и Божественная литургия с русским переводом и изъяснением», изданным обществом имени М.Н.Скабаллановича.

Что такое канон на Утрени?

Ка­нон – ос­нов­ная часть Па­с­халь­ной ут­ре­ни. Он на­зы­ва­ет­ся так по­то­му, что по­стро­ен по оп­ре­де­лен­ным пра­ви­лам (ка­но­нам).

В ос­но­ве лю­бо­го ка­но­на ле­жат де­сять биб­лей­ских пе­сен (во­семь из Вет­хо­го За­ве­та и две из Но­во­го), мо­ти­вы ко­то­рых от­ра­жа­ют­ся на со­дер­жа­нии пер­во­го пе­с­но­пе­ния ка­ж­дой пе­с­ни ка­но­на – т.н. ир­мо­са.

Ир­мос и тро­па­ри ка­ж­дой пе­с­ни сна­ча­ла при­пе­ва­лись к по­с­лед­ним сти­хам со­от­вет­ст­ву­ю­щей биб­лей­ской пе­с­ни, а впо­с­лед­ст­вии вы­те­с­ни­ли по­с­лед­ние и пре­вра­ти­лись в не­что са­мо­сто­я­тель­ное.

Ав­тор па­с­халь­но­го ка­но­на – преп. Ио­анн Да­ма­скин (то есть из г. Да­ма­ска) – жил в VII – VIII вв. и про­сла­вил­ся как вы­да­ю­щий­ся цер­ков­ный пе­с­но­пи­сец. В ча­ст­но­сти, ка­нон на Па­с­ху до­с­та­вил ему про­зви­ще «Ио­ан­на Зла­то­струй­но­го».

Пасха, Ионинский монастырь

Ночное пасхальное богослужение. Праздничный хор Киевского Троицкого Ионинского монастыря

Ир­мо­сом на­зы­ва­ет­ся пе­с­но­пе­ние, слу­жа­щее свя­з­кой ме­ж­ду со­бы­ти­я­ми Вет­хо­го За­ве­та, про­об­ра­за­ми, и со­бы­ти­я­ми Но­во­го За­ве­та; а так­же му­зы­каль­ным и по­э­ти­че­с­ким об­раз­цом для по­с­ле­ду­ю­щих пе­с­но­пе­ний ка­но­на, на­зы­ва­е­мых тро­па­ря­ми. Ну­ж­но по­м­нить, что мы упо­т­реб­ля­ем в боль­шин­ст­ве сво­ём пе­ре­во­ды с гре­че­с­ко­го и араб­ско­го язы­ков на цер­ков­но-сло­вян­ский, по­э­то­му это сле­до­ва­ние ир­мо­су как об­раз­цу тру­д­но за­ме­тить.

Итак, Песнь 1

1-я песнь ка­но­на ос­но­ва­на на по­бед­ной «пе­с­ни Ис­хо­да», ко­то­рую Из­ра­иль вос­пел по­с­ле пе­ре­хо­да че­рез Кра­с­ное мо­ре и по­бе­ды над фа­ра­о­ном и его вой­ском (Исх. 15:1-21).

Ирмо́с: Воскресения день, просветимся людие: Пасха, Господня Пасха! От смерти бо к жизни, и от земли к Небеси, Христос Бог нас преведе, победную поющия.

Перевод:День Вос­кре­се­ния – на­ро­ды, оза­рим­ся им! Па­с­ха, Гос­под­ня Па­с­ха – ибо от смер­ти в жизнь и от зе­м­ли к не­бу Хри­стос Бог пе­ре­вёл нас, по­ющих песнь по­бе­ды.

Песнь 3

2-я песнь, в ко­то­рой Гос­подь че­рез Мо­и­сея об­ли­ча­ет Из­ра­и­ля в от­ступ­ни­че­ст­ве (Втор. 32:1-43), по при­чи­не су­ро­во­го со­дер­жа­ния еще в древ­но­сти ста­ла про­пу­с­кать­ся и тро­па­ри ка­но­на для нее не пи­са­лись.

3-я песнь ка­но­на ос­но­ва­на на пе­с­ни, ко­то­рую вос­пе­ла про­ро­чи­ца Ан­на, по­с­ле то­го, как она ро­ди­ла про­ро­ка Са­му­и­ла. Сло­ва этой пе­с­ни: «У Гос­по­да ос­но­ва­ния зе­м­ли, и Он ут­вер­дил на них все­лен­ную» (1Цар. 2:8) на­шли своё от­ра­же­ние в по­в­то­ре­нии сло­ва «ут­вер­ждать» в тро­па­рях ка­но­на.

Ирмо́с: Приидите, пиво пием новое, не от камене неплодна чудодеемое, но нетления источник, из гроба одождивша Христа, в Немже утверждаемся.

Перевод: При­ди­те, бу­дем пить но­вое пи­тьё – не из без­плод­ной ска­лы чу­де­с­но из­во­ди­мое,* но из род­ни­ка не­тле­ния, за­бив­ше­го по­с­ле то­го, как из гро­ба лив­нем про­лил­ся Хри­стос,** в Ко­то­ром мы ут­вер­жда­ем­ся.***

* Име­ет­ся в ви­ду слу­чай, про­изо­шед­ший с Из­ра­иль­ским на­ро­дом в Си­най­ской пу­с­ты­не: у них за­кон­чи­лась во­да и Мо­и­сей по по­ве­ле­нию Бо­жию уда­ром по­со­ха по ска­ле со­вер­шил чу­до – из ска­лы по­те­к­ла во­да, ко­то­рой все уто­ли­ли жа­ж­ду. Ка­мень в пу­с­ты­не, из ко­то­ро­го Мо­и­сей уда­ром из­влек во­ду — про­об­раз жи­во­тво­ря­щих ре­бер Хри­сто­вых, ис­то­чив­ших кровь и во­ду для Кре­ще­ния и При­ча­ще­ния.

** Преп. Ио­анн упо­т­реб­ля­ет об­раз, по­нят­ный для жи­те­ля пу­с­ты­ни и не впол­не по­нят­ный для нас: ко­г­да в пу­с­ты­не прой­дет силь­ный ли­вень, то в са­мых не­ожи­дан­ных ме­с­тах вдруг на­чи­на­ют бить род­ни­ки до­ж­де­вой во­ды, про­со­чив­шей­ся сквозь пе­сок.

*** Ва­ри­ант пе­ре­во­да: «в Ко­то­ром (или Ко­то­рым) мы по­лу­чи­ли ус­той­чи­вое бы­тие», т.е. су­ще­ст­во­ва­ние, не под­вер­жен­ное рас­па­ду и смер­ти.

Песнь 4

4-я песнь – песнь про­ро­ка Ав­ва­ку­ма, ос­нов­ная те­ма ко­то­рой – ожи­да­ние при­ше­ст­вия Бо­га во пло­ти.

Ирмо́с: На божественней стражи, богоглаголивый Аввакум да станет с нами и покажет светоносна ангела, ясно глаголюща: днесь спасение миру, яко воскресе Христос, яко всесилен.

Перевод: Го­во­ря­щий по бо­же­ст­вен­но­му вдох­но­ве­нию про­рок Ав­ва­кум пусть ста­нет с на­ми в ожи­да­нии Бо­га* и по­ка­жет све­то­но­с­но­го Ан­ге­ла, яв­ст­вен­но го­во­ря­ще­го: «Се­го­д­ня со­вер­ши­лось спа­се­ние міру, ибо вос­крес Хри­стос, как все­мо­гу­щий Бог!»** (Авв. 2:1; Ис. 9:6).  

*По-сла­вян­ски: «На бо­же­ст­вен­ней стра­жи бо­го­гла­го­ли­вый Ав­ва­кум да ста­нет с на­ми…» В древ­но­сти ночь де­ли­лась на так на­зы­ва­е­мые «стра­жи» – от­ре­з­ки вре­ме­ни, по­с­ле ко­то­рых про­ис­хо­ди­ла сме­на ча­со­вых на го­род­ских сте­нах. За­ча­с­тую ос­нов­ным чув­ст­вом во­и­нов, сто­яв­ших но­чью на ка­ра­у­ле, бы­ло ожи­да­ние сме­ны или вос­хо­да солн­ца. Здесь го­во­рит­ся имен­но о та­ком ожи­да­нии.

** Чет­вёр­тая песнь всех ка­но­нов на­по­ми­на­ет о слу­же­нии сто­яв­ше­го на стра­же на баш­не свя­то­го Ав­ва­ку­ма про­ро­ка, про­ви­дев­ше­го не­обы­чай­ное и ужа­сав­ше­го­ся си­лой Гос­по­да. Этим чу­дом си­лы и все­мо­гу­ще­ст­ва Бо­жия, про­ви­ден­ным Ав­ва­ку­мом, и бы­ло Вос­кре­се­ние Хри­сто­во.

Песнь 5

5-я песнь взя­та из кни­ги про­ро­ка Иса­ии (Ис. 26:9-20). Она на­чи­на­ет­ся с то­го, что про­рок го­во­рит о сво­ей мо­лит­ве к Бо­гу ран­ним ут­ром.

Ирмо́с: Утренюем утреннюю глубоку, и вместо мира песнь принесем Владыце, и Христа узрим, Правды Солнце, всем жизнь возсияюща.

Перевод: При­дём к Вла­ды­ке Хри­сту ран­ним ут­ром и вме­сто бла­го­во­ний* при­не­сём Ему пе­ние, и уви­дим Его – Сол­н­це прав­ды, всем из­ли­ва­ю­щее жизнь. (Лк 24:1; Мал. 4:2)

*Име­ют­ся в ви­ду по­гре­баль­ные бла­го­во­ния, ко­то­рые мvро­но­си­цы не­сли ко гро­бу Хри­ста для то­го, что­бы по­ма­зать Его.

Песнь 6

6-я песнь бы­ла вос­пе­та про­ро­ком Ио­ной в чре­ве по­гло­тив­ше­го его мор­ско­го чу­до­ви­ща (для всех по­доб­ных су­ществ в гре­че­с­ком бы­ло толь­ко од­но сло­во – кит). Трёх­днев­ное пре­бы­ва­ние Ио­ны в мор­ской безд­не (мо­ре сим­во­ли­зи­ро­ва­ло ад) и из­ба­в­ле­ние от неё яви­лось про­ро­че­ст­вом о трёх­днев­ном по­гре­бе­нии Хри­ста и Его вос­кре­се­нии. В сво­ей пе­с­ни Ио­на се­ту­ет на то, что он со­шёл до са­мой пре­ис­под­ней и на­де­ет­ся, что Гос­подь вы­ве­дет его от­ту­да.

Ирмо́с: Снизшел еси в преисподняя земли и сокрушил еси вереи вечныя, содержащия связанныя Христе, и тридневен, яко от кита Иона, воскресл еси от гроба.

Перевод: Ты, Хри­сте, со­шёл в пре­ис­под­нюю и со­кру­шил там ве­ч­ные за­со­вы, дер­жа­щие свя­зан­ны­ми ду­ши умер­ших; и, как Ио­на вы­шел из чре­ва ки­та, Ты на тре­тий день вос­стал из гро­ба.

И следующий тропарь: Сохранив цела знамения, Христе, воскресл еси от гроба, ключи Девы невредивый в рождестве Твоем, и отверзл еси нам райския двери.

Перевод: Как пре­ж­де Ты не на­ру­шил дев­ст­ва Де­вы при ро­ж­де­нии Тво­ём, Хри­сте, так и ны­не, со­хра­нив це­лы­ми пе­ча­ти,* Ты вос­стал из гро­ба, и этим от­крыл нам вра­та Рая.** (Мф 27:66; Иез. 44:2)

*Здесь го­во­рит­ся о пе­ча­тях, ко­то­ры­ми иу­дей­ские пер­во­свя­щен­ни­ки за­пе­ча­та­ли ка­мень, за­кры­вав­ший вход в гроб Хри­стов, из опа­се­ния, что уче­ни­ки но­чью ук­ра­дут Его те­ло. Гос­подь же дей­ст­ви­тель­но вос­крес и вы­шел из гро­ба, не на­ру­шив пе­ча­тей и не от­ва­ли­вая кам­ня. Ка­мень же был от­ва­лен поз­же Ан­ге­лом, вид ко­то­ро­го ус­т­ра­шил во­и­нов, сто­яв­ших на стра­же.

** Здесь ут­вер­жда­ет­ся мысль, что Гос­подь по­бе­ж­да­ет за­ко­ны при­ро­ды не на­си­ли­ем («лом­кой»), а пе­ре­хо­дом, уве­де­ни­ем в су­ще­ст­вен­но иной план бы­тия, на­хо­дя­щий­ся вне сфе­ры за­ко­нов при­ро­ды, вне пе­ри­фе­рии мiра. Как очень хо­ро­шо вы­ра­жа­лись схо­ла­сти­ки – Бла­го­дать не унич­то­жа­ет при­ро­ды, а пре­об­ра­жа­ет (усо­вер­ша­ет) её. Чу­до не про­ти­во­ес­те­ст­вен­но, а сверхъ­ес­те­ст­вен­но. Хри­стос ро­дил­ся, Хри­стос вос­крес — ут­ро­ба ос­та­лась дев­ст­вен­ной, а ка­мень за­пе­ча­тан­ным: За­пе­ча­та­ну гро­бу, жи­вот от гро­ба воз­си­ял ecu Хри­сте Бо­же, и две­рем за­клю­чен­ным, уче­ни­ком пред­стал ecu (Суб­бо­та Свет­лой сед­ми­цы, тро­парь). Это не на­ру­ше­ние, а пре­во­с­хо­ж­де­ние. Та­ко­ва ис­тин­ная по­бе­да. По­бе­ди­тель же, на­си­лу­ю­щий по­бе­ж­да­е­мо­го —  не по­бе­ди­тель, а по­бе­ж­ден­ный.

Песнь 7

7-я и 8-я пе­с­ни бы­ли вос­пе­ты жив­ши­ми в Ва­ви­ло­не тре­мя ев­рей­ски­ми юно­ша­ми – Аза­ри­ей, Ана­ни­ей и Ми­са­и­лом, ко­г­да за от­вер­же­ние идо­ло­по­к­лон­ст­ва они бы­ли вверг­ну­ты в го­ря­щую печь, но ос­та­лись не­вре­ди­мы. Ос­нов­ной мо­тив этих пе­сен – про­сла­в­ле­ние Бо­га Из­ра­и­ле­ва, «Бо­га от­цов на­ших».

*Эта песнь от­ли­ча­ет­ся че­кан­ны­ми бо­го­слов­ски­ми фор­му­ли­ров­ка­ми, свой­ст­вен­ны­ми ге­нию свя­то­го Ио­ан­на Да­ма­ски­на, со­в­ме­ща­ю­ще­го по­э­ти­че­с­кий по­лет мы­с­ли с без­у­ко­риз­нен­ной стро­го­стью и то­ч­но­стью вы­ра­же­ния.

Ирмо́с: Отроки от пещи избавивый, быв человек, страждет яко смертен, и страстию смертное в нетления облачит благолепие, Един благословен отцев Бог, и препрославлен.

Перевод: Спас­ший трёх юно­шей из пе­чи ва­ви­лон­ской, став че­ло­ве­ком, стра­да­ет, как смерт­ный, и Сво­им стра­да­ни­ем об­ла­ча­ет смерт­ную че­ло­ве­че­с­кую при­ро­ду в пре­кра­с­ную оде­ж­ду не­тле­ния – един­ст­вен­ный бла­го­сло­вен­ный и пре­слав­ный Бог от­цов на­ших.*

*Основная мысль ирмоса: стра­да­ние Хри­ста — об­ле­че­ние при­ня­то­го Им че­ло­ве­че­с­ко­го ес­те­ст­ва в бла­го­ле­пие (фи­ло­ка­ли­че­с­кий ке­но­зис).

Песнь 8

Ирмо́с: Сей нареченный и святый день, един суббот Царь и Господь, праздников праздник, и торжество есть торжеств: в оньже благословим Христа во веки.

Перевод: Этот ве­ли­кий и свя­той день – день Вос­кре­се­ния* – царь и гос­по­дин всех про­чих дней, празд­ник празд­ни­ков и тор­же­ст­во тор­жеств, в ко­то­рый мы бла­го­сло­в­ля­ем Хри­ста во ве­ки.

И следующий тропарь: Приидите, новаго винограда рождения, божественнаго веселия, в нарочитом дни воскресения, Царствия Христова приобщимся, поюще Его яко Бога во веки.

Перевод: При­ди­те, в этот празд­ни­ч­ный день Вос­кре­се­ния вку­сим, как мо­ло­до­го ви­на, бо­же­ст­вен­ной ра­до­сти и при­об­щим­ся Цар­ст­ву** Хри­ста, вос­пе­вая Его как Бо­га во ве­ки.*** (Мф 26:29, Пс. 103:15)

* Срав­ни­те со сло­ва­ми Хри­ста на Тай­ной Ве­че­ри: «Я уже не бу­ду пить от пло­да ви­но­град­но­го, до­ко­ле не при­дёт Цар­ст­во Бо­жие» (Лк 22:18). Та­ким об­ра­зом, Па­с­ха – про­ни­к­но­ве­ние сквозь тол­щу вре­мён в гря­ду­щее Цар­ст­во, ко­то­рое нам от­кры­ва­ет­ся вся­кий раз, ко­г­да мы со­вер­ша­ем Ев­ха­ри­стию.

** При­об­щить­ся Цар­ст­ву Хри­сто­ву зна­чит цар­ст­во­вать вме­сте с Ним, быть Его со-ца­ря­ми. В этом тро­па­ре мы опять слы­шим при­зыв к при­ня­тию Свя­тых Та­ин.

*** Пер­вый тро­парь яв­ля­ет Па­с­ху как но­вое ви­но, вку­сить ко­то­рое в Цар­ст­вии Не­бес­ном вме­сте с уче­ни­ка­ми по­до­ба­ет Спа­си­те­лю на­ка­ну­не стра­да­ния на Тай­ной Ве­че­ре (Лк 22:16). По­ис­ти­не, ви­но Па­с­хи — это ви­но, ве­се­ля­щее серд­це но­во­го че­ло­ве­ка. По­се­му вы­ра­же­ние псал­ма ви­но... ве­се­лит серд­це че­ло­ве­ка (Пс. 103:15) мо­ж­но и ну­ж­но по­ни­мать в сво­ей ос­но­ве как про­ро­че­ст­во о бла­жен­ном ви­не Па­с­хи Хри­сто­вой, Па­с­хи при­шед­ш­е­го Цар­ст­вия Бо­жия.

Песнь 9

9-я песнь ка­но­на ос­но­ва­на на двух пе­с­нях из Но­во­го За­ве­та – Бо­го­ро­ди­цы (Лк 1:46-55) и За­ха­рии, от­ца Пред­те­чи (Лк 1:68-79). Как пра­ви­ло, со­дер­жа­ние 9-й пе­с­ни ка­но­на так­же но­во­за­вет­ное, осо­бен­но ча­с­то в ней го­во­рит­ся о Бо­го­ро­ди­це.

Ирмо́с: Светися, светися, новый Иерусалиме: слава бо Господня на тебе возсия, ликуй ныне, и веселися, Сионе! Ты же, Чистая, красуйся, Богородице, о востании Рождества Твоего.

Перевод: Све­тись, све­тись, Но­вый Ие­ру­са­лим, ибо сла­ва Гос­под­ня взош­ла над то­бою! Ли­куй ны­не и ве­се­лись, Си­он!* Ты же, Чи­с­тая Бо­го­ро­ди­ца, ра­дуй­ся о вос­кре­се­нии Сы­на Тво­е­го!** (Ис. 60:1; Лк 1:47)

*Но­вый Ие­ру­са­лим, Си­он – Цер­ковь Хри­сто­ва. Срав­ни­те со сло­ва­ми Иса­ии: «Вос­стань, све­тись, Ие­ру­са­лим; ибо при­шел свет твой и сла­ва Гос­под­ня взош­ла над то­бою» (Ис. 60:1).

**В ир­мо­се сла­ва (свет, си­я­ние) Цер­к­ви, Но­во­го Ие­ру­са­ли­ма, при­шед­шая Вос­кре­се­ни­ем Хри­ста — Гла­вы Цер­к­ви, не­раз­рыв­но свя­зы­ва­ет­ся со сла­вою Бо­го­ро­ди­цы — серд­ца Цер­к­ви.

По окон­ча­нии ка­но­на – тор­же­ст­вен­ный эк­са­по­сти­ла­рий — Светилен

Эк­са­по­сти­ла­рии по­лу­чи­ли своё на­зва­ние от греч. «эк­са­по­стел­ло»— «вы­сы­лаю», «от­сы­лаю», ибо вос­кре­с­ные эк­са­по­сти­ла­рии рас­ска­зы­ва­ют о по­сла­нии Гос­по­дом апо­сто­лов на про­по­ведь. А так­же в древ­но­сти для ис­по­л­не­ния это­го пе­с­но­пе­ния пе­вец по­сы­лал­ся (греч. эк­са­по­стэл­ло) на се­ре­ди­ну хра­ма. Празд­ни­ч­ные эк­са­по­сти­ла­рии обо­бща­ют со­дер­жа­ние ка­но­нов празд­ни­ка. Для уве­ли­че­ния тор­же­ст­вен­но­сти эк­са­по­сти­ла­рий на Па­с­ху по­ёт­ся три­ж­ды.

Плотию уснув, яко мертв, Царю и Господи, тридневен воскресл еси, Адама воздвиг от тли, и упразднив смерть: Пасха нетления, мира спасение. (Трижды)

Перевод: Пло­тью ус­нув, как смерт­ный, Царь и Гос­подь, на тре­тий день Ты вос­крес, воз­двиг­нув Ада­ма от тле­ния и уп­разд­нив смерть. Ты – Па­с­ха не­тле­ния, спа­си­тель­ная для мiра.*

*Бо­жия пре­му­д­рость яви­ла сла­ву Вос­кре­се­ния в под­ви­ге кре­ст­но­го по­слу­ша­ния От­цу. В этом — Лик Вто­рой Ипо­ста­си: не ис­кать Сво­ей во­ли, но тво­рить во­лю От­ца. Ве­ч­ное Бо­же­ст­вен­ное уми­ра­ние для От­ца, вы­ра­зив­ше­е­ся на зе­м­ле как во­пло­ще­ние и кре­ст­ная смерть — это бла­жен­ней­шая без­смерт­ная жизнь, це­лость, кре­пость, ве­ч­ность. Хри­стос усы­но­вил Ада­ма Сво­ей Бо­же­ст­вен­ной смер­тью и этим ис­це­лил его от тле­ния без­бо­ж­ной смер­ти, не­по­слу­ша­ния и гор­ды­ни (не­люб­ви).

По­э­то­му здесь сно­ва Цер­ковь вы­сту­па­ет, прав­да, в свет­ло-тор­же­ст­вен­ном, пра­во­слав­ном ви­де, со сло­вом о Рас­пя­той и по­гре­бен­ной Пре­му­д­ро­сти Бо­жи­ей, ог­ля­ды­ва­ясь на Ве­ли­кую Пят­ни­цу и Суб­бо­ту. В раз­гар ра­до­сти Цер­ковь про­сла­в­ля­ет путь, при­вед­ший к Вос­кре­се­нию, путь Ве­ли­ко­го Пят­ка и Ве­ли­кой Суб­бо­ты. Ог­ля­ды­ва­ясь на Стра­сти Гос­под­ни, Цер­ковь как бы уме­ря­ет ли­ко­ва­ние — ибо мы еще на зе­м­ле — и пред­ла­га­ет крат­кое, но силь­ное, мощ­ное сло­во о пу­тях бес­смер­тия.

Общество им.М.Н.Скабаллановича
перевод богослужений
Пасха
Пасхальный канон
Преподобный Иоанн Дамаскин

Ми оголошуємо благодійну передплату. Допомогти можна, перераховуючи щомісяця необтяжливу для вас суму на:

  • Карту «Приватбанку»
  • Webmoney — R504238699969, U862362436965, Z274044801400
4880

0

Коментарі

Всі нові коментарі будуть відображені після проходження обов’язкової процедури модерації

Додати коментар