Логотип "Православіє в Україні"
Отримування розсилки на e-mail

Вы здесь

Протоиерей Олег Скнарь: Что произошло с молитвой «Отче наш»

Версия для печатиВерсия для печати

Буквально неделю назад СМИ облетела новость: «Папа Франциск назвал неправильным перевод молитвы "Отче наш"». Одна из самых читаемых итальянских газет La Repubblica опубликовала статью с заголовком: «Итальянский текст самой известной молитвы "Отче наш" может скоро поменяться...»

Что на самом деле предложил Папа Франциск и как к его предложениям относятся в Католической Церкви, комментирует прот. Олег Скнарь, кандидат богословских наук, зав. кафедрой древних языков и филологии Киевской духовной академии.

 

Прот. Олег Скнарь

«Отче наш» по-новому читают с… 2008

«На самом деле, церковная (католическая) Италия знает, что с декабря 2008 года за Мессой во время апостольского и евангельского чтения используется новая редакция Священного Писания, перевод которого на итальянский язык был начат в 2001 г.

Тогда, в 2001 г., силами четырех групп, состоявших из двух библеистов и двух филологов, каждая — под руководством епископа, началась редакция уже существовавшего итальянского перевода Библии. По ее завершении состоялось голосовании за принятие перевода в литургической практике. Голосовало 203 голоса, один был против...

Уже почти десять лет (с 2008 г.), когда устав предполагает чтение за Мессой фрагмента Евангелия от Матфея (Мф. 6:9-13), читается обновленный вариант молитвы «Отче наш». Никакой сенсации в этом нет.

Ну а что касается самого чина Мессы — новую редакцию уравновешивает традиционное прочтение с завершающим «и не введи нас во искушение...».

На что поменяли «не введи нас во искушение»?

В своем комментарии на это место, прозвучавшем в интервью вечером в среду 6 декабря 2017 г. на канале Епископской конференции Италии Tv2000, римский понтифик основной акцент сделал не на факте революции перевода, а на неправильном понимании в христианской среде этого фрагмента.

В новой итальянской редакции (2001-2008 гг.) слова «не введи нас во искушение» были заменены более понятными: «не оставь нас в искушении», со смыслом «спаси нас от искушения», «не допусти нашего искушения, падения».

Перевод — ограничение, необходимое для понимания оригинала

Действительно, вопрос «Как Бог может вводить человека в искушение?» мы, православные священники, преподающие Св. Писание в наших приходских воскресных школах, слышим довольно часто, причем как в детских группах, так и во взрослых. У нас есть свой «арсенал» ответов, базирующийся на святоотеческой экзегезе, но донести смысл оригинала не всегда удается.

В нашем случае оригинал — это непосредственное Слово Христа, произнесенное две тысячи лет назад. Кстати, в итальянской редакции евангельского повествования от Иоанна решили вместо итальянского «Parole» (итал. слово) сохранить именно латинское «Verbo» (греч. Λογος, рус. слово), объяснив это мистической семантикой этого слова.

Перевод — это всегда ограничение, но перевод необходим для понимания оригинала...

«Отче наш»: кратко, красиво, по-гречески

В нашем распоряжении нет автографов евангелистов, мы опираемся на очень древние списки, которые сохранились на греческом языке.

Несмотря на то, что разговорным языком Галилеи, где Господь впервые произнес молитву «Отче наш», был арамейский, все же сама молитва, по всей видимости, была произнесена на древнееврейском языке.

Если греческий вариант молитвы «Отче наш» перевести обратно на язык молитв палестинских евреев межзаветного периода — древнееврейский, в нашем распоряжении окажутся многие компоненты молитвенных текстов древних иудеев.

В краткой форме, в красивой филологической манере, с сохранением еврейского стиля молитв, правда, в греческом переводе, дошел до нашего времени текст молитвы «Отче наш».

Как звучит спорный фрагмент в еврейской традиции

Интересующий нас оборот, если мы его реконструируем в еврейской оригинальной форме, также известен нам в еврейской традиции, но, как это ни покажется странным, в другом обороте: «избавь от всего плохого происходящего с нами».

Мало того, пусть такой источник как Талмуд, из-за его более позднего создания, может восприниматься не как аргумент, но в трактате Киддушин 81а сообщается, что всякий раз, когда раби Хийя бен-Аба падал ниц (в молитве), он говорил: «Да избавит нас Милостивый от Искусителя».

Ну а мысль апостола Иакова «Бог злом не испытывает» (Иак. 1:13) возвращает нас к исходному смыслу произнесенного Господом прошения: Бог не творец зла, творец зла — диавол, «не попусти нам обольститься злом». Мы молитвенно ходатайствуем, чтобы Бог оградил нас от этого дьявольского искушения, внушил нам способность отличать добро от зла, а истину от обмана и вооружил нас силой духовного зрения.

Протоиерей Олег Скнарь

Ми оголошуємо благодійну передплату. Допомогти можна, перераховуючи щомісяця необтяжливу для вас суму на:

  • Карту «Приватбанку»
  • Webmoney — R504238699969, U862362436965, Z274044801400
1898

0

Коментарі

Всі нові коментарі будуть відображені після проходження обов’язкової процедури модерації

Додати коментар