Логотип "Православіє в Україні"
Отримування розсилки на e-mail

Вы здесь

Вийшов перший повний україномовний Синаксар: «Те, що в книзі так багато святих, означає ― на нас чекає багато друзів»

Версия для печатиВерсия для печати

11 грудня в Києво-Могилянській Академії Українське гуманітарне видавництво «Дух і Літера» та Фонд пам’яті Блаженнішого Митрополита Володимира представили широкому загалу перший том 12-титомного видання Синаксаря.

Ця подія стала без перебільшення історичною. Адже після Четьїх-Міней святителя Димитрія та Житій св. Філарета (Гумілевського) новітньою в цій галузі стала лише праця Валерія Шевчука з перекладу Житій свт. Димитрія Ростовського сучасною українською мовою.

Тепер же на наших теренах з’явився не просто переклад відомої на весь світ збірки Житій святих, укладених на Святій горі Афон, а повноцінна науково-богословська праця, яка врахувала мовні, історичні та святоотецькі традиції України.

Перший том презентував директор видавництва «Дух і Літера» Костянтин Сігов. Він розказав про історію проекту: як він прийшов до України, до стін Києво-Могилянської академії, як відбулася зустріч української команди на Афоні з автором Синаксаря, отцем Макарієм.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Как афонский монах с Сорбоннским образованием славянских святых собирал...

Окремо було сказано й про особливості українського видання.

«Вперше ми отримали українською мовою житія всіх святих різних Помісних Церков. Ми йдемо від найдавніших, апостольських часів до ХХ століття. До видання потрапили і житія новомучеників.

Український переклад став також і творенням канону мовного, стилістичного, синтаксичного. І власне духовного стилю», ― зазначив Костянтин Сігов.

Митрополит Переяслав-Хмельницький і Вишневський Олександр нагадав, що праця над цим перекладом була розпочата з благословення Блаженнішого Митрополита Володимира і присвячується його світлій пам’яті.

Подякувавши всім за труди, владика Олександр пообіцяв, що лише виданням багатотомника усе не завершиться, оскільки вже виникло декілька думок щодо паралельних проектів.

Єпископ Макарівський Іларій, який був науковим консультантом проекту, зазначив, що довелося не тільки попрацювати над текстами, але й трошки підкоригувати самого отця Макарія.

«Ми перевіряли багато даних житій, які нам здавалися неточними. Уточнювали, доповнювали. Тому, гадаю, це більш кристалічна робота, аніж попередні праці. Ті, хто будуть читати житія з цієї книги, повинні побачити себе як у дзеркалі. Відтак зможуть змінити своє життя на краще».

Протоієрей Георгій (Коваленко), якого всі назвали хрещеним батьком проекту, особливо наголосив, що житія у збірнику складені коротко, у вигляді енциклопедичної статті, так, щоб вони були зрозумілими для сучасної людини. На відміну від обтяжливої композиції середньовічних текстів.

«Це той об’єм інформації, який легко сприймається і засвоюється. А ще особливо потішило те, що Синаксар побудовано за новим стилем. І починається він із січня, а не з вересня, як чимало давніших Синаксарів», ― сказав отець Георгій.

«Це видання замислювалося як подарунок Блаженнішому Митрополиту Володимиру, ― сказала у слові-подяці Дарина Морозова, науковий редактор та перекладач проекту. ― Тому кончина Блаженнішого була для нас подвійною скорботою. Але ми віримо, що подарунки досягають свого адресата. Тому ми сподіваємося, що цей том спочилий Блаженніший певним чином прийняв.

А присутність однієї такої людини, як Блаженніший Володимир, дозволяє вірити у святість загалом.

На жаль, сучасний світ, освіта не дуже сприяють вірі в святість.

Сучасна гуманітарія переважно будується на розчаруванні в людині, яке зародилося у страшних подіях ХХ століття ― Голокості, Другій Світовій війні, сталінських катівнях, голодоморі 32-33 років.

Ці уроки зла травмують нас, навіть руйнують духовно. Саме тому, що ми не знаходимо на них відповіді у сучасній культурі. Адже середньовічна людина стикалася зі злом не менше від нас, а значно більше. Їй не потрібен був Фрейд, щоб пояснювати, що люди можуть керуватися ницими цілями. Їй не потрібен був Маркс, щоб пояснювати, що багаті пригноблюють бідних. Це було очевидно скрізь і завжди.

Але в людини знаходилися внутрішні сили для опору цьому. Може, тому що пайдейя ґрунтувалася не на цьому. Дітей і дорослих виховували саме на прикладах тих людей, на яких «чомусь» не спрацьовували ці закономірності. Які «чомусь» не визначалися діалектикою пана і раба, які «чомусь» жили чимось іншим.

І, коли ми приглядаємося ближче до житій святих, їх історій, то розуміємо, що це не трилери, а історії небесного кохання. Тоді стає не страшно жити».

Насамкінець Лідія Лозова, літредактор видання розповіла про те, що в редакції була ціла дискусія, який взяти епіграф до книги. Зупинилися на такому: «Святі є совістю суспільства, прислухавшись до якої, кожен може стати на правильний шлях».

«Однак були ще й інші слова Блаженнішого, теж дуже важливі, про те, що смерть, це не те, чим усе закінчується. А те, чим усе починається. І як важливо для сучасної людини знати, що там, де все починається, на тебе чекають друзі.

І те, що в цій книжці так багато святих, означає, що нас може чекати там багато друзів».

У найкращих традиціях богослужебної літератури український Синаксар ілюстрований давніми іконами різних традицій та розкішно оздоблений оригінальними малюнками і каліграфією видатних сучасних майстрів.

Цю книгу приємно тримати в руках, читати та дарувати близьким.

Фото з FB сторінки Oleksandr Drabinko

ОЛЕКСАНДР (Драбинко), митрополит Переяслав-Хмельницький і Вишневський, вікарій Київської Митрополії
Протоиерей Георгий Коваленко
Константин Сигов
Дух і Літера
Синаксарь на украинском языке

Ми оголошуємо благодійну передплату. Допомогти можна, перераховуючи щомісяця необтяжливу для вас суму на:

  • Карту «Приватбанку»
  • Webmoney — R504238699969, U862362436965, Z274044801400
2612

0

Коментарі

Всі нові коментарі будуть відображені після проходження обов’язкової процедури модерації

Додати коментар